当前位置:首页 > 作文大全 >

关于细菌名称汉译中“氏”的探讨

发布时间: 2022-03-11 08:35:39 浏览:

中图分类号:N04;H059;Q93 文献标识码:A 文章编号:1673—8578(2011)04—0051—01

近年来有的生物学和医学出版物在汉译的细菌名称上做了一个改革,即把词源源于人名的菌名中的“氏”字去掉,例如将沙门氏菌称为沙门菌,将志贺氏菌称为志贺菌,将克雷伯氏菌称为克雷伯菌,将沙雷氏菌称为沙雷菌。这一来,改变了过去的传统做法,给学者和教者都带来了不便。现在菌名已达数千,不久即可上万。而每一个行业所涉及的细菌,例如医学或农业领域的细菌,其菌种数也达数百上千,如何能方便地见到菌名即可读出来并能略知其含义,就要在译名上多带一些信息。

尽管菌名只是一个符号,但其起名的词源(ety.mology)应当弄清,命名有的根据其性状,例如金黄色葡萄球菌、白色葡萄球菌等,有的根据所致疾病,例如伤寒沙门氏菌、痢疾志贺氏菌等,有的根据分离的场所如口腔类杆菌、粪产碱菌、海洋类香菌等,有的用分离地点的地名以地名为词源构成菌名,有的为纪念某人的功绩而以人名构成菌名。而来自人名和地名者最易引起混淆,因为二者都是音译。例如,志贺氏菌属(Shigella)的志贺其词源来自人名,而志贺金黄杆菌的志贺却来自地名;以色列军团菌的以色列来自国名,而以色列放线菌的以色列却来自人名。总之,人名和地名不易区别的例子不胜枚举,如果凡来自人名者一律加一“氏”字,就可以轻而易举的将二者区分开来,何乐而不为!前时与程光胜教授表达过此意,认为应当保留氏字,周德庆教授、廖延雄教授、王贤才教授也表达过此意。

也许有人以为不用“氏”字更能忠于原文,与国际接轨。如果这样刻板的话,那么汉译中的“菌”字好像更应该去掉。试看Neisseria、Salmonella、Shigella、Vibrio……不论是从词源上还是从字义上都没有“菌”的意思,是否也不要“菌”字,而把它们分别称为“奈瑟属”“沙门属”“志贺属”和“弧属”呢?对于源于人名的译名加一“氏”字还有一个好处,对于长的词如Borreliaburgdorferi可以称为伯氏疏螺旋体,以显简洁,而对于只有一个音节的菌名如Paracoccus yeei可以称为伊氏副球菌,以示庄重。

生物学名用双名法,拉丁学名前为属名后为种名,二者之间书写与读音都要断开,汉译后虽连在一起,但读时中间也要断开一下,如只认得字但不知其义,如何断开!如菌名词源来自人名者有一个氏字,就在此处略一停顿,顺理成章,堪称便利。

参考文献

[1]赵乃昕,程光胜.关于细菌名称汉译中的一个问题[J].微生物学通报,2003,30(3):115—116

[2]周德庆.关于微生物名称汉译中的一些问题[J].微生物学通报,2003,30(6):134—136

[3]廖延雄.读“关于细菌名称汉译中的一个问题”有感[J].微生物学通报,2004,31(1):144—145

[4]王贤才.西氏内科学,第九分册(传染病学分册,上)[M].21版.西安:世界图书出版公司,2003

相关热词搜索: 细菌 探讨 名称 汉译

版权所有:无忧范文网 2010-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[无忧范文网]所有资源完全免费共享

Powered by 无忧范文网 © All Rights Reserved.。冀ICP备19022856号