当前位置:首页 > 作文大全 >

戏曲字幕翻译的探索与实践

发布时间: 2022-09-01 10:45:02 浏览:

摘要:字幕翻译在跨文化交流中起着越来越大的作用,对人们生活的影响也非常重大,现代化在发展,人们不断地创造新事物,但是传统文化却受到了新事物的挑战。戏曲作为传统文化的一种,为了将传统文化推陈出新,开展戏曲字幕翻译是传播传统文化的新途径。本文以笔者自身的粤北采茶戏传统剧目《阿三戏公爷》(以下简称《阿》剧)翻译实践为例,从戏曲翻译理论、地方戏剧本语言风格特点(句式、语序、韵律、衬词、口语化等)以及文化负载词(方言俗语、谚语、成语、人名、专名等)等多个方面来论述戏曲字幕翻译的规律与策略。

关键词:戏曲;字幕翻译;采茶戏;《阿三戏公爷》

中图分类号:I046 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)31-0158-03

一、戏曲字幕翻译理论与方法

粤北采茶戏是广东粤北地区的客家小戏剧种,目前已经被列入国家非物质文化遗产名录。随着社会的发展,文化国际化大潮对民族传统文化产生了强烈的冲击,采茶戏表演人才青黄不接,粤北采茶戏日渐式微,亟待从各方面进行抢救、保护、传承、创新和发展。对其进行翻译和研究,就是这种工作之一。

“翻译即交际”(Nida,1979:318-325)。戏曲翻译的任务之一就是推动文化交流。粤北采茶戏为岭南文化最具代表性的艺术形态之一,演员表演精湛,具有鲜明的客家风格特征,为了使采茶戏走出去,为采茶戏演出配英文字幕是对外传播的必经之路,笔者在自己翻译粤北采茶戏《阿》剧字幕时对戏曲翻译之难深有感触,也尽量遵循文化尊重和戏曲翻译忠实传神的原则,力求充分传达粤北采茶戏之精髓。

字幕翻译是一个新兴的翻译领域。自1807年第一部外文戏剧引进至今,中国的外国戏剧翻译事业已经走过两百个年头。戏曲翻译主要有两种,一是作为阅读的剧本,一是作为表演的剧本。在戏曲字幕翻译实践过程中,我们一般本着译本可说性原则来翻译,使译本与原文保持情感色彩和表达效果上的一致性。在功能对等的理论指导下,采用多种翻译方法来实现剧本翻译的实践,如直译法、意译法、音译法等。Bassnett认为戏剧翻译研究一直是“最复杂又最受翻译研究冷落的一个领域”。因为戏剧本身具有的独特性与其他文学形式作品有着明显的区别,“戏剧翻译除了要涉及书面文本由原语向目的语转换的语际翻译,还要考虑语言之外的所有其他因素”(Bassnett1985:87)。在戏曲字幕翻译方面,我们主张保持字幕译文的可念性(speakability),要保持字幕文字的动作性和口语性,要坚持把字幕翻译做到朗朗上口的效果。另一方面是文化信息的翻译,在戏曲剧本中,经常出现修辞、诗句、成语典故等,在文学作品翻译时这些可以通过加注法来翻译,但是因为字幕与其表演动作有着时间上的相对应,故而使得加注法无法实现,只能采用一定的补偿手段。

二、粵北采茶戏《阿三戏公爷》语言特点

《阿》剧为粤北采茶戏传统剧目,表演形式突出运用了粤北采茶戏的手法和元素,采用了粤北传统采茶戏与现代采茶戏有机结合的手段,展示了歌舞表演故事的特点,台词诙谐风趣,唱腔优美,富有浓郁的客家风土人情味。《阿》剧的文化特色鲜明。首先,本剧深受歌圩中“盘歌”的影响,题材广泛,历史故事、神话传说、天文地理、岁时农作无所不包。既有传统的成套盘歌,也有临场的随问随答。在“盘歌”流传的过程中,粤北采茶戏以其曲调为基础进而在唱词上作了不同的艺术加工,如《阿》,剧中很大篇幅都是罗公爷与阿三就一年四季中各种花的形状、颜色以及后面盘问各种菩萨的名称等互相盘问的情节。

《阿》剧中引用了大量的历史文化典故,反跳龙门,这个应该是鲤鱼跳龙门,古代汉族传说中黄河鲤鱼跳过龙门,就会变化成龙。比喻中举、升官等飞黄腾达之事。又如卧龙伏虎,龙和虎在中国文化中代表了至高无上的权威和尊贵,所以当公爷听到张氏姐妹说反跳龙门和卧龙伏虎时,开心的不得了。《阿》剧还引用了古代神话人物,如各种形态的菩萨,以及张氏姐妹唱八仙调时出现的八仙以及八仙相对应的形态特征。此外,该剧还用了较多的俗语俚语表达,比如扒灰,扒灰本来意思是公公和媳妇之间的乱伦,以此来暗讽公爷。又如公爷盘阿三时,阿三说了一句:好比田泥里头盘泥鳅。公爷回答:你莫非熟溜?田泥里的泥鳅就是很滑溜的,以此来暗示阿三对公爷盘问的问题特别熟悉,掌握地很好。

《阿》中的语言表达也很有特点。该剧语言诙谐,朗朗上口,跟其他戏剧语言特点一样,首先是尾音押韵,如张氏姐妹唱的八仙调尾字分别是开、来、老、敲、罩、箫、草、桃、仙、天。押的韵律分别是ai,ao,ian。又如张氏姐妹给公爷看相时念的前两句尾字分别是相、详,押的是iang。其次,某些句式工整如诗歌。比如公爷开场的时候念的:家有万担粮,前仓对后仓,丫环有五对,老婆又三双。又如阿三引公爷去花园的时候两人对唱的:阿三前面把路引,公爷随我后面跟,心想观花行的快,不觉来到花园门。戏剧中阿三戏弄公爷的时候使用很多谐音词,如:王八蛋和荷包蛋,狗才和口才,主仆和猪母,你头开花和里头开花,文章和蚊帐等。用这些词来戏弄公爷,语言非常诙谐。此外运用了多个象声词,如嘟、哼、雀、嗬等。

三、粤北采茶戏《阿三戏公爷》字幕翻译策略

笔者关于《阿》剧的翻译实践主要采用的翻译技巧为直译、意译和音译。虽然《阿》剧大部分都是采用直译法,但是在一些直译法没有办法解释原文意思的地方还是采用了意译法,比如开场陆公爷说家有万担粮,前仓对后仓,这里他的意思是家里有很多粮食贮存在仓库里面,而且这个仓库还有前后两个。阿三说煮饭的时候,描述为一样米煮出三样饭,面头生米中间烂锅底成了锅巴饭,意思是一锅饭,他煮出了三种效果,最上面一层不熟,中间的很熟,而底层已经糊了。在阿三引公爷到花园并为他开门时,公爷问他:“你雀什么”,意思是你在干什么,所以我们要意译成“what are you doing?”张氏姐妹唱小调时“一更郎不来,二更郎不来”意思是她等情郎有些心急,在这里不必要按照原文翻译,而是只要能够表达出她那种急切的心情就可以,可以这样意译“He doesn’t come here by this time”。

看相时,阿三对张氏姐妹说:“公爷喜欢戴高帽”,戴高帽在中文的意思是喜欢被赞扬,听好话。不能直译为“dress high hat”而应该按照它的意义翻译为:“landlord is fond of being praised.”再有之后张氏姐妹提到的“五龙二虎,出在肚内”前面解释过龙和虎在中国文化中的寓意,所以五龙二虎暗指一些好的东西,而肚子则指内在。中国人喜欢用肚子来指代内在,比如,肚中有才,肚中有墨,所以需要意译,在这里我是这样翻译:“All surprises are in the inner world.”再有,一更天二更天这些如果采用音译的话,外国友人还是不明白一更到底是什么时候,更不明白是个什么东西,为了使观众更好地理解,此处应该把“更”这个中国时间单位转化为其相对应的具体时间段。

《阿》剧中的人名和专有名词基本采用音译法。比如剧中的人,A San,landlord Lu, 张氏姐妹等;中国的乐器,玉箫、琵琶等。中国神话人物名字,比如:无常、八仙的名字,则遵从名从主人原则,采用其在相关信仰宗教中的外文表达法。

对于《阿》剧中的衬词,笔者采用删除法。衬词是在民歌的歌词中,除直接表现歌曲思想内容的正词外,为完整表现歌曲而穿插的一些由语气词、形声词、谐音词或称谓构成的衬托性词语。衬词大都与正词没有直接关联,不属正词基本句式之内,甚至很多还是无意可解的词语,但一经和正词配曲歌唱,成为一首完整的歌曲时,衬词就表现出鲜明的情感,成为整个歌曲不可分割的有机组成部分。因为这些衬词主要是在唱方面,也就是声音方面起着不可缺少的作用,我们所做的尝试仅限于字幕翻译,这些词的翻译对观众的视觉方面的影响不大,故而不需要翻译出来。而且如果采用音译的方法的话,那么观众很有可能会更加无法理解。本文中出现的衬词,如公爷和阿三盘歌的时候出现的“衣呀嗬子衣”,唱到菩萨的时候出现的“衣衣呀”,张氏姐妹给陆公爷唱小调的时候唱到的“之儿里”“哟”。

语序指句子成分排列的次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。在汉译英的过程中,对语序的调整显得尤为重要。一个句子一般由主位和述位构成。主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。英语属于主语显著,而中文属于主题显著。因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序,这样才能有效传递语言的信息。比如,在盘歌的时候,公爷问“左边摆的是什么花?”不调整翻译的话就是“left put what kind of flowers”这样不符合英语中的正常语序逻辑和表达习惯,因为在中文里,方位词可以放在主语的位置充当主语,如,左边摆的牡丹花,下面摆的是海棠花,上面摆的是吊兰花,等等,但是英语中方位词一般都是当作状语来使用,所以应该先调整语序再翻译,翻译应为“What kind of flowers on the left?”

在《阿》劇翻译中,最具挑战性的翻译困难是文化负载词的翻译。Culture-loaded word is a common phenomenon,since it exists in every language. They represent the value system,life styles,social habit of a certain nation or culture.(金惠康,2003:90) 在翻译文化负载词时,译者应结合语境,根据其特点采用不同的翻译手法和技巧。一般对于文化负载词的翻译有三种方法:音译法、意译法和变通法。针对本剧中出现的文化负载词如八仙、菩萨的名字,可以遵从名从主人法,使用约定俗成的外文译名。谚语或者习语的翻译则通常使用意译法和变通法。

戏曲字幕本身具有时空综合、视听综合及现场交流的特性。戏曲字幕翻译对译者的素质和知识结构要求极为苛刻,其英译难度高于古典诗歌、散文和小说。笔者借此文对戏曲剧本的翻译实践的尝试和探讨,希望能抛砖引玉,从而促进粤北采茶戏的对外译介和对外交流。

参考文献:

[1]Bassnett,Susan.Ways through the Labyrinth:Strategies and Methods for Translating Theatre Texts [A].The Manipulation of Literature[C].Ed.Theo Hermans. London:Croom Helm,1985:90-102.

[2]Nida,E.Translating Means Communicating:A Sociolinguistic Theory of Translation II[J].Bible Translator,1979,(3):318-325.

相关热词搜索: 戏曲 字幕 探索 实践 翻译

版权所有:无忧范文网 2010-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[无忧范文网]所有资源完全免费共享

Powered by 无忧范文网 © All Rights Reserved.。冀ICP备19022856号